1 Corinthians 15:58

Stephanus(i) 58 ωστε αδελφοι μου αγαπητοι εδραιοι γινεσθε αμετακινητοι περισσευοντες εν τω εργω του κυριου παντοτε ειδοτες οτι ο κοπος υμων ουκ εστιν κενος εν κυριω
LXX_WH(i)
    58 G5620 CONJ ωστε G80 N-VPM αδελφοι G3450 P-1GS μου G27 A-VPM αγαπητοι G1476 A-NPM εδραιοι G1096 [G5737] V-PNM-2P γινεσθε G277 A-NPM αμετακινητοι G4052 [G5723] V-PAP-NPM περισσευοντες G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2041 N-DSN εργω G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3842 ADV παντοτε G1492 [G5761] V-RAP-NPM ειδοτες G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2873 N-NSM κοπος G5216 P-2GP υμων G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2756 A-NSM κενος G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω
Tischendorf(i)
  58 G5620 CONJ ὥστε, G80 N-VPM ἀδελφοί G1473 P-1GS μου G27 A-VPM ἀγαπητοί, G1476 A-NPM ἑδραῖοι G1096 V-PNM-2P γίνεσθε, G277 A-NPM ἀμετακίνητοι, G4052 V-PAP-NPM περισσεύοντες G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2041 N-DSN ἔργῳ G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G3842 ADV πάντοτε, G1492 V-RAP-NPM εἰδότες G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G2873 N-NSM κόπος G5210 P-2GP ὑμῶν G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G2756 A-NSM κενὸς G1722 PREP ἐν G2962 N-DSM κυρίῳ.
Tregelles(i) 58 ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν κυρίῳ.
TR(i)
  58 G5620 CONJ ωστε G80 N-VPM αδελφοι G3450 P-1GS μου G27 A-VPM αγαπητοι G1476 A-NPM εδραιοι G1096 (G5737) V-PNM-2P γινεσθε G277 A-NPM αμετακινητοι G4052 (G5723) V-PAP-NPM περισσευοντες G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2041 N-DSN εργω G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3842 ADV παντοτε G1492 (G5761) V-RAP-NPM ειδοτες G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2873 N-NSM κοπος G5216 P-2GP υμων G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2756 A-NSM κενος G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω
Nestle(i) 58 Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν Κυρίῳ.
RP(i)
   58 G5620CONJωστεG80N-VPMαδελφοιG1473P-1GSμουG27A-VPMαγαπητοιG1476A-NPMεδραιοιG1096 [G5737]V-PNM-2PγινεσθεG277A-NPMαμετακινητοιG4052 [G5723]V-PAP-NPMπερισσευοντεvG1722PREPενG3588T-DSNτωG2041N-DSNεργωG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG3842ADVπαντοτεG1492 [G5761]V-RAP-NPMειδοτεvG3754CONJοτιG3588T-NSMοG2873N-NSMκοποvG4771P-2GPυμωνG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2756A-NSMκενοvG1722PREPενG2962N-DSMκυριω
SBLGNT(i) 58 Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν κυρίῳ.
f35(i) 58 ωστε αδελφοι μου αγαπητοι εδραιοι γινεσθε αμετακινητοι περισσευοντες εν τω εργω του κυριου παντοτε ειδοτες οτι ο κοπος υμων ουκ εστιν κενος εν κυριω
IGNT(i)
  58 G5620 ωστε So That, G80 αδελφοι   G3450 μου My Brethren G27 αγαπητοι Beloved, G1476 εδραιοι Firm G1096 (G5737) γινεσθε Be, G277 αμετακινητοι Immovable, G4052 (G5723) περισσευοντες Abounding G1722 εν In G3588 τω The G2041 εργω Work G3588 του Of The G2962 κυριου Lord G3842 παντοτε Always, G1492 (G5761) ειδοτες Knowing G3754 οτι That G3588 ο   G2873 κοπος   G5216 υμων Your Toil G3756 ουκ   G2076 (G5748) εστιν Is Not G2756 κενος Void G1722 εν In "the" G2962 κυριω Lord.
ACVI(i)
   58 G5620 CONJ ωστε Therefore G27 A-VPM αγαπητοι Beloved G80 N-VPM αδελφοι Brothers G3450 P-1GS μου Of Me G1096 V-PNM-2P γινεσθε Become Ye G1476 A-NPM εδραιοι Steadfast G277 A-NPM αμετακινητοι Unmovable G3842 ADV παντοτε Always G4052 V-PAP-NPM περισσευοντες Abounding G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2041 N-DSN εργω Work G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G1492 V-RAP-NPM ειδοτες Knowing G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2873 N-NSM κοπος Labor G5216 P-2GP υμων Of You G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G2756 A-NSM κενος Empty G1722 PREP εν In G2962 N-DSM κυριω Lord
Vulgate(i) 58 itaque fratres mei dilecti stabiles estote et inmobiles abundantes in opere Domini semper scientes quod labor vester non est inanis in Domino
Clementine_Vulgate(i) 58 Itaque fratres mei dilecti, stabiles estote, et immobiles: abundantes in opere Domini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino.
Wycliffe(i) 58 Therfore, my dereworthe britheren, be ye stidefast, and vnmouable, beynge plenteuouse in werk of the Lord, euere more witynge that youre trauel is not idel in the Lord.
Tyndale(i) 58 Therfore my deare brethren be ye stedfast and unmovable alwayes ryche in the workes of the Lorde for as moch as ye knowe how yt youre labour is not in vayne in the Lorde.
Coverdale(i) 58 Therfore my deare brethre, be ye stedfast, vnmoueable, & all waye riche in the worke of the LORDE, for as moch as ye knowe, that youre laboure is not in vayne in the LORDE.
MSTC(i) 58 Therefore, my dear brethren, be ye steadfast and unmovable, always rich in the works of the Lord, forasmuch as ye know how that your labour is not in vain in the Lord.
Matthew(i) 58 Therfore my deare brethren, be ye stedfast and vnmouable alwayes ryche in the workes of the Lorde, for as much as ye knowe, howe that your labour is not in vaine in the Lorde.
Great(i) 58 Therfore my deare brethren, be ye stedfast and vnmouable, alwayes ryche in the worke of the Lorde, for as moch as ye knowe, how that youre labour, is not in vayne in the Lorde.
Geneva(i) 58 Therefore my beloued brethren, be ye stedfast, vnmoueable, aboundant alwayes in the worke of the Lord, forasmuch as ye knowe that your labour is not in vaine in the Lord.
Bishops(i) 58 Therfore my beloued brethren, be ye stedfast, vnmouable, alwayes riche in the worke of the Lorde, forasmuch as ye knowe that your labour is not in vayne in the Lorde
DouayRheims(i) 58 Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast and unmoveable: always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not in vain in the Lord.
KJV(i) 58 Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
KJV_Cambridge(i) 58 Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
Mace(i) 58 therefore, my beloved brethren, be ye inflexibly steady, and continually surpass others in the work of the Lord, knowing that he will not leave your christian labour unrewarded.
Whiston(i) 58 Therefore, my loved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
Wesley(i) 58 Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not vain in the Lord.
Worsley(i) 58 Wherefore, my beloved brethren, be stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, since ye know that your labor is not in vain in the Lord.
Haweis(i) 58 Wherefore, my beloved brethren, be stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not in vain in the Lord.
Thomson(i) 58 So then, my beloved brethren, be ye stedfast, immoveable, abounding always in the work of the Lord, for as much as you know that your labour in the Lord is not in vain.
Webster(i) 58 Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not in vain in the Lord.
Living_Oracles(i) 58 Wherefore, my beloved brethren, be stable, unmoved; abounding in the work of the Lord at all times, knowing that your labor is not vain in the Lord.
Etheridge(i) 58 Wherefore, my brethren, my beloved, be steadfast, be not moved, but be abounding in all time in the work of the Lord, while you know that your labour is not in vain in the Lord.
Murdock(i) 58 Wherefore, my brethren and my beloved, be ye steadfast, and be not vacillating; but be ye at all times abundant in the work of the Lord; seeing ye know, that your labor is not in vain in the Lord.
Sawyer(i) 58 Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.
Diaglott(i) 58 Wherefore, brethren of me beloved, steadfast be you, unmovable, abounding in the work of the Lord at all times, knowing, that the labor of you not is vain in Lord.
ABU(i) 58 Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.
Anderson(i) 58 Therefore, my be loved brethren, be firm, immovable, always abounding in the work of the Lord; for you know that your labor is not in vain in the Lord.
Noyes(i) 58 Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, since ye know that your labor is not in vain in the Lord.
YLT(i) 58 so that, my brethren beloved, become ye stedfast, unmovable, abounding in the work of the Lord at all times, knowing that your labour is not vain in the Lord.
JuliaSmith(i) 58 Wherefore, my beloved brethren, be stable, unmoved, abounding in the work of the Lord always, knowing that our fatigue is not in vain in the Lord.
Darby(i) 58 So then, my beloved brethren, be firm, immovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in [the] Lord.
ERV(i) 58 Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not vain in the Lord.
ASV(i) 58 Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not vain in the Lord.
JPS_ASV_Byz(i) 58 Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not vain in the Lord.
Rotherham(i) 58 So, then, my beloved brethren,––become ye, steadfast, immovable, superabounding in the work of the Lord, at all times; knowing that, your toil, is not in vain in the Lord.
Twentieth_Century(i) 58 Therefore, my dear Brothers, stand firm, unshaken, always diligent in the Lord's work, for you know that, in union with him, your toil is not in vain.
Godbey(i) 58 So, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.
WNT(i) 58 Therefore, my dear brethren, be firm, unmovable, busily occupied at all times in the Lord's work, knowing that your toil is not fruitless in the Lord.
Worrell(i) 58 Therefore, my beloved brethren, become steadfast, immovable, abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.
Moffatt(i) 58 Well then, my beloved brothers, hold your ground, immovable; abound in work for the Lord at all times, for you may be sure that in the Lord your labour is never thrown away.
Goodspeed(i) 58 So my dear brothers, be firm and unmoved, and always devote yourselves to the Lord's work, for you know that through the Lord your labor is not thrown away.
Riverside(i) 58 So then, my beloved brethren, be firm, immovable, always abounding in the work of the Lord; since you know that your labor is not fruitless in the Lord.
MNT(i) 58 So, my brothers beloved, stand firm, immovable, always abounding in work for the Lord, because you know that your toil is not fruitless in the Lord.
Lamsa(i) 58 Therefore, my beloved brethren, be steadfast, unmoveable, always abounding in the work of the LORD, for as much as you know that your labor is not in vain in the LORD.
CLV(i) 58 So that, my beloved brethren, become settled, unmovable, superabounding in the work of the Lord always, being aware that your toil is not for naught in the Lord."
Williams(i) 58 So, my dear brothers, continue to be firm, incapable of being moved, always letting the cup run over in the work of the Lord, because you know that your labor in the service of the Lord is never thrown away.
BBE(i) 58 For this cause, my dear brothers, be strong in purpose and unmoved, ever giving yourselves to the work of the Lord, because you are certain that your work is not without effect in the Lord.
MKJV(i) 58 So that, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not without fruit in the Lord.
LITV(i) 58 So that, my beloved brothers, you be firm, immovable, abounding in the work of the Lord always, knowing that your labor is not without fruit in the Lord.
ECB(i) 58 So my beloved brothers, become grounded; unmoveable; always superabounding in the work of Adonay knowing that your labor in Adonay is not in vain.
AUV(i) 58 Therefore, my dearly loved brothers, stand firm [in the faith]; do not be moved [from your commitment]. Always do your best to work for the Lord, since you know that your labor in the Lord’s [service] is not for nothing.

ACV(i) 58 Therefore, my beloved brothers, become ye steadfast, unmovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not empty in the Lord.
Common(i) 58 Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.
WEB(i) 58 Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord’s work, because you know that your labor is not in vain in the Lord.
NHEB(i) 58 Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord's work, because you know that your labor is not in vain in the Lord.
AKJV(i) 58 Therefore, my beloved brothers, be you steadfast, unmovable, always abounding in the work of the Lord, for as much as you know that your labor is not in vain in the Lord.
KJC(i) 58 Therefore, my beloved brothers, be steadfast, unmovable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as you know that your labor is not in vain in the Lord.
KJ2000(i) 58 Therefore, my beloved brethren, be steadfast, unmovable, always abounding in the work of the Lord, since you know that your labor is not in vain in the Lord.
UKJV(i) 58 Therefore, my beloved brethren, be all of you steadfast, immoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as all of you know that your labour is not in vain in the Lord.
RKJNT(i) 58 Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not in vain in the Lord.
TKJU(i) 58 Therefore, my beloved brethren, be steadfast, unmovable, always abounding in the work of the Lord, seeing you know that your labor is not in vain in the Lord.
RYLT(i) 58 so that, my brethren beloved, become you stedfast, unmovable, abounding in the work of the Lord at all times, knowing that your labour is not vain in the Lord.
EJ2000(i) 58 ¶ Therefore, my beloved brothers, be ye steadfast, unmovable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
CAB(i) 58 So then, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.
WPNT(i) 58 So then, my dear brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.
JMNT(i) 58 Consequently, my beloved brothers, progressively come to be seated and settled folks – immovable and unswerving people – continuing to always be surrounded by more than enough (or: superabounding) within the midst of the Lord's work (= [Yahweh's or Christ's] deed or act), having seen and now knowing that your fatiguing labor (or: toil) does not exist without contents (is not empty) within and in union with [the] Lord [= Christ or Yahweh].
NSB(i) 58 Therefore, my beloved brothers, be steadfast and unmovable. Always have plenty to do in the work of the Lord, for you know that your labor is not in vain in the Lord.
ISV(i) 58 Therefore, my dear brothers, be steadfast, unmovable, always excelling in the work of the Lord, because you know that the work that you do for the Lord isn’t wasted.
LEB(i) 58 So then, my dear brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, because you* know that your labor is not in vain in the Lord.
BGB(i) 58 Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν Κυρίῳ.
BIB(i) 58 Ὥστε (Therefore), ἀδελφοί (brothers) μου (of me) ἀγαπητοί (beloved), ἑδραῖοι (steadfast) γίνεσθε (be), ἀμετακίνητοι (immovable), περισσεύοντες (abounding) ἐν (in) τῷ (the) ἔργῳ (work) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) πάντοτε (always), εἰδότες (knowing) ὅτι (that) ὁ (the) κόπος (toil) ὑμῶν (of you) οὐκ (not) ἔστιν (is) κενὸς (in vain) ἐν (in) Κυρίῳ (the Lord).
BLB(i) 58 Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your toil in the Lord is not in vain.
BSB(i) 58 Therefore, my beloved brothers, be steadfast and immovable. Always excel in the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.
MSB(i) 58 Therefore, my beloved brothers, be steadfast and immovable. Always excel in the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.
MLV(i) 58 So-then my beloved brethren, become grounded, unmovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not empty in the Lord.


VIN(i) 58 Therefore, my beloved brothers, be steadfast and immovable. Always excel in the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.
Luther1545(i) 58 Darum, meine lieben Brüder, seid fest, unbeweglich und nehmet immer zu in dem Werk des HERRN, sintemal ihr wisset, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem HERRN.
Luther1912(i) 58 Darum, meine lieben Brüder, seid fest, unbeweglich, und nehmet immer zu in dem Werk des HERRN, sintemal ihr wisset, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem HERRN.
ELB1871(i) 58 Daher, meine geliebten Brüder, seid fest, unbeweglich, allezeit überströmend in dem Werke des Herrn, da ihr wisset, daß eure Mühe nicht vergeblich ist im Herrn.
ELB1905(i) 58 Daher, meine geliebten Brüder, seid fest, unbeweglich, allezeit überströmend in dem Werke des Herrn, da ihr wisset, daß eure Mühe nicht vergeblich ist im Herrn.
DSV(i) 58 Zo dan, mijn geliefde broeders! Zijt standvastig, onbewegelijk, altijd overvloedig zijnde in het werk des Heeren, als die weet, dat uw arbeid niet ijdel is in den Heere.
DarbyFR(i) 58
Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.
Martin(i) 58 C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, vous appliquant toujours avec un nouveau zèle à l'oeuvre du Seigneur; sachant que votre travail ne vous sera pas inutile auprès du Seigneur.
Segond(i) 58 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.
SE(i) 58 Así que, hermanos míos amados, estad firmes y constantes, creciendo en la obra del Señor siempre, sabiendo que vuestro trabajo en el Señor no es vano.
ReinaValera(i) 58 Así que, hermanos míos amados, estad firmes y constantes, creciendo en la obra del Señor siempre, sabiendo que vuestro trabajo en el Señor no es vano.
JBS(i) 58 ¶ Así que, hermanos míos amados, estad firmes y constantes, creciendo en la obra del Señor siempre, sabiendo que vuestro trabajo en el Señor no es vano.
Albanian(i) 58 Prandaj, o vëllezërit e mi të dashur, qëndroni të fortë e të patundur, duke tepruar përherë në veprën e Zotit, duke e ditur se mundi juaj nuk është i kotë në Zotin.
RST(i) 58 Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом.
Peshitta(i) 58 ܡܟܝܠ ܐܚܝ ܘܚܒܝܒܝ ܗܘܘ ܡܫܪܪܝܢ ܘܠܐ ܬܗܘܘܢ ܡܬܙܝܥܝܢ ܐܠܐ ܗܘܘ ܡܬܝܬܪܝܢ ܒܟܠܙܒܢ ܒܥܒܕܗ ܕܡܪܝܐ ܟܕ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܥܡܠܟܘܢ ܠܐ ܗܘܐ ܤܪܝܩ ܒܡܪܝܐ ܀
Arabic(i) 58 اذا يا اخوتي الاحباء كونوا راسخين غير متزعزعين مكثرين في عمل الرب كل حين عالمين ان تعبكم ليس باطلا في الرب
Amharic(i) 58 ስለዚህ፥ የተወደዳችሁ ወንድሞቼ ሆይ፥ ድካማችሁ በጌታ ከንቱ እንዳይሆን አውቃችኋልና የምትደላደሉ፥ የማትነቃነቁም፥ የጌታም ሥራ ሁልጊዜ የሚበዛላችሁ ሁኑ።
Armenian(i) 58 Հետեւաբար, սիրելի՛ եղբայրներս, հաստատո՛ւն եւ անշա՛րժ եղէք, ու ամէն ատեն յառաջդիմեցէ՛ք Տէրոջ գործին մէջ, գիտնալով թէ ձեր աշխատանքը ընդունայն չէ Տէրոջմով:
Basque(i) 58 Halacotz, ene anaye maiteác, çareten fermu, constant, abundoso Iaunaren obrán bethiere, daquiçuelaric ecen çuen trabaillua eztela vano gure Iaunean.
Bulgarian(i) 58 Затова, възлюбени мои братя, бъдете твърди, непоколебими, и преизобилствайте винаги в Господното дело, като знаете, че в Господа вашият труд не е напразен.
Croatian(i) 58 Tako, braćo moja ljubljena, budite postojani, nepokolebljivi, i obilujte svagda u djelu Gospodnjem znajući da trud vaš nije neplodan u Gospodinu.
BKR(i) 58 Protož, bratří moji milí, stálí buďte a nepohnutelní, rozhojňujíce se v díle Páně vždycky, vědouce, že práce vaše není daremná v Pánu.
Danish(i) 58 Derfor, mine kjære Brødre! bliver faste, ubevægelige, frugtbare altid i Herrens Gjerning, vidende, at Eders Arbeide er ikke forfængeligt i Herren.
CUV(i) 58 所 以 , 我 親 愛 的 弟 兄 們 , 你 們 務 要 堅 固 , 不 可 搖 動 , 常 常 竭 力 多 做 主 工 ; 因 為 知 道 , 你 們 的 勞 苦 在 主 裡 面 不 是 徒 然 的 。
CUVS(i) 58 所 以 , 我 亲 爱 的 弟 兄 们 , 你 们 务 要 坚 固 , 不 可 摇 动 , 常 常 竭 力 多 做 主 工 ; 因 为 知 道 , 你 们 的 劳 苦 在 主 里 面 不 是 徒 然 的 。
Esperanto(i) 58 Tial, miaj amataj fratoj, estu firmaj, nemoveblaj, cxiam abundaj en la laboro de la Sinjoro, sciante, ke via penado ne estas vanta en la Sinjoro.
Estonian(i) 58 Sellepärast, mu armsad vennad, olge kindlad, vankumatud ja ikka innukad Issanda töös, teades, et teie vaevanägemine Issandas ei ole asjatu!
Finnish(i) 58 Sentähden, minun rakkaat veljeni, olkaat vahvat, järkähtymättä ja aina yltäkylläiset Herran töissä, tietäen, ettei teidän työnne ole turha Herrassa.
FinnishPR(i) 58 Sentähden, rakkaat veljeni, olkaa lujat, järkähtämättömät, aina innokkaat Herran työssä, tietäen, että teidän vaivannäkönne ei ole turha Herrassa.
Haitian(i) 58 Konsa, frè m' yo, kenbe fèm, pa brannen. Se pou n' toujou pi cho nan travay Seyè a, paske nou konnen travay n'ap fè pandan n'ap viv ansanm ak Seyè a p'ap janm pèdi.
Hungarian(i) 58 Azért szerelmes atyámfiai erõsen álljatok, mozdíthatatlanul, buzgólkodván az Úrnak dolgában mindenkor, tudván, hogy a ti munkátok nem hiábavaló az Úrban.
Indonesian(i) 58 Oleh sebab itu, Saudara-saudara yang tercinta, hendaklah kalian kuat dan teguh. Bekerjalah terus untuk Tuhan dengan sungguh-sungguh, sebab kalian mengetahui bahwa semua yang kalian kerjakan untuk Tuhan, tidak akan percuma.
Italian(i) 58 Perciò, fratelli miei diletti, state saldi, immobili, abbondanti del continuo nell’opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.
ItalianRiveduta(i) 58 Perciò, fratelli miei diletti, state saldi, incrollabili, abbondanti sempre nell’opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.
Japanese(i) 58 然れば我が愛する兄弟よ、確くして搖くことなく、常に勵みて主の事を務めよ、汝等その勞の、主にありて空しからぬを知ればなり。
Kabyle(i) 58 S wakka ay atmaten eɛzizen, ǧehdet ur ɣellit ara. Țnernit kul ass di lecɣal n Ssid-nneɣ, ẓret belli leɛtab-nwen ɣef ddemma n Ssid-nneɣ ur yețțili ara mbla lfayda.
Korean(i) 58 그러므로 내 사랑하는 형제들아 견고하며 흔들리지 말며 항상 주의 일에 더욱 힘쓰는 자들이 되라 이는 너희 수고가 주 안에서 헛되지 않은 줄을 앎이니라
Latvian(i) 58 Tāpēc, mani mīļie brāļi, esiet pastāvīgi un nesatricināmi, vienmēr centīgi Kunga darbā, zinādami, ka jūsu darbs nav veltīgs Kungā!
Lithuanian(i) 58 Todėl, mano mylimieji broliai, būkite tvirti, nepajudinami, visada gausūs Viešpaties darbais, žinodami, kad jūsų triūsas ne veltui Viešpatyje.
PBG(i) 58 A tak, bracia moi mili! bądźcie mocni, nieporuszeni, obfitujący w uczynku Pańskim zawsze, wiedząc, iż praca wasza nie jest nadaremna w Panu.
Portuguese(i) 58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Norwegian(i) 58 Derfor, mine elskede brødre, vær faste, urokkelige, alltid rike i Herrens gjerning, da I vet at eders arbeide ikke er unyttig i Herren!
Romanian(i) 58 De aceea, prea iubiţii mei fraţi, fiţi tari, neclintiţi, sporiţi totdeauna în lucrul Domnului, căci ştiţi că osteneala voastră în Domnul nu este zădarnică.
Ukrainian(i) 58 Отож, брати любі мої, будьте міцні, непохитні, збагачуйтесь завжди в Господньому ділі, знаючи, що ваша праця не марнотна у Господі!
UkrainianNT(i) 58 Тимже, браттє моє любе, бувайте тверді, стійкі, надто збогачуючисі у дїлї Господньому завсїди, знаючи що праця ваша не марна перед Господем.